вторник, 23 март 2010 г.

Ние и другите

고운 사람 미운 것 없고, 미운 사람 고운 데 없다
Коун сарам миун гот опкко, миун сарам коун де оптта.
Няма нещо, което да мразим у човека, когото обичаме и няма нещо, което да обичаме у човека, когото мразим.




중이 제 머리 못 깎는다
Чунги че мори мот кканнънда
Монахът сам не може да обръсне главата си.



의사가 제 병 못 고친다
Ъйсага че пьонг мот кочхинда
Лекарят сам не може да се излекува.



백짓장도 맞들면 낫다
Пекчиччангдо маттълмьон натта
И големия топ хартия става лек, когато се носи заедно.
Задружна дружина планина повдига.



혼자서 북 치고 장구 친다
Хонджасо пук чхиго чангу чхинда
Бия сам и барабана и чангу-то.
Върша всичко сам самичък.





나무에도 못 기대고 돌에도 못 기댄다
Намуедо мот кидего торедо мот киденда
Няма нито дърво, нито скала, на които да се опра.



물 위에 기름
Мул уие киръм
Като олио върху вода.
Двама души не могат да се спогодят, така както олиото не може да се смеси с водата и винаги изплува върху нея.



줄 따르는 거미
Чул ттарънън коми
Като мравешка нишка.
Много задружни хора, които постоянно са заедно и никога не се разделят.


바늘 간 데 실 간다
Панъл кан де шил канда
Където иглата, там и конецът.
Като дупе и гащи.



헌 짚신도 짝이 있다
Хон чипшиндо ччаги итта
Дори и старата сламена обувка си има другарче.

Няма коментари:

Публикуване на коментар