понеделник, 19 декември 2011 г.

Краят на Ким Чен Ир





"69- годишният лидер е починал събота от преумора, отдавайки живота си на народа" - така през сълзи обявиха по телевизията смъртта на севернокорейския лидер Ким Чен Ир (Ким Джонг Ил), управлявал с железен юмрук комунистическата държава, следвайки програмите си за ядрено оръжие.
Реакцията на севернокорейския народ беше същата или както я определят световните медии - tearful.

Видео с тв откъс от севернокорейската телевизия, когато говорителката съобщава тъжната вест:




Какво ще стане от сега на сетне, как ще продължи управлението на държавата 28-годишният син на покойния лидер - Ким Чен Ън. Млад, неопитен, но с достатъчно промит мозък от системата на баща си? Дали наследникът ще прояви по-съвременно мислене и ще обърне курса на управление на Северна Корея? Какво ще се случи с отношенията между изкуствено разделените държави на Корейския полуостров?



Южнокорейският президент Лий Мьонг Пак и руският президент Дмитрий Медведев са постигнали споразумение по телефона, в което са решили да си сътрудничат за мира и стабилността на корейския полуостров след смъртта на Ким Чен Ир.

Дано младите и съвременните хора и бъдещи политици успеят да излекуват тази дълбока рана на полуострова.

вторник, 13 септември 2011 г.

Денят на основаването

개천절
(Кечхонджол)

Кечхонджол или националният ден на основавенето е официален празник в Южна Корея, който се чества на 3-ти октомври.
Празникът почита краля-бог Тангун (단군), който според корейската митология основава през 2 333 г.пр.н.е. първата държава на корейската нация - Древен Чосон - Кочосон 고(древен) 조선 (Корея).

Митът за Тангун



Легендата разказва, че дядото на Тангун - Хуанин (환인 - господар на небето) имал син на име Хуанънг, който пожелал да живее на земята и казал на баща си: "Татко, видях как живеят хората на земята и как лъжат и мамят все повече и повече. Това място ме разстройства. Разреши ми да сляза долу и да помогна на тези хора, татко."
Баща му разрешил на него и на още 3000 негови последователи да се спуснат в планината Тебек (태백산 - Голямта бяла планина). Там Хуанънг основал град Шин (신시 - божествения град). Заедно с помощниците си - министрите на облаците, дъжда и вятъра, той установил закони и морални норми и научил хората на различни изкуства, медицина и селско стопанство.




Тигър и мечка, които живеели в пещера набизо се помолили на Хуанънг да ги превърне в хора. Като чул това, той им дал 20 скилидки чесън и връзка див пелин и им заръчал да ядат само тази свещена храна и да се пазят от слънчевите лъчи в продължение на сто дни. Но тигърът не издържал и на 20-тия ден излязал от пещерата. Мечката обаче останал и се превърнала в жена, но за съжаление не могла да си намери съпруг. Така един ден застанала под едно сандалово дърво и отправила молба към Хуанънг да я дари с чедо. Трогнат от молбите й, Хуанънг я направил своя жена и тя му родила син, който нарекли Тангун. Тангун наследил трона, построил крепостния град Пхенян и нарекъл кралството си Чосон (Страната на утринната свежест). Кралят управлял мъдро страната си и на достолепната възраст от 1 908 години се оттегли обратно в планината Тебек, където се превърнал в планински бог.

понеделник, 28 март 2011 г.

Някои основни изрази на корейски

네.(예.)
Не. Йе.
Да

아니오.
Анио
Не

여보세요.
Йобосейо
Ало!

안녕하세요.
Анньонг хасейо
Здравейте

안녕히 계세요.
Анньонги кйесейо
Довиждане (Казва се от този, който си тръгва)
Буквално означава "Остани с мир."

안녕히 가세요.
Анньонги кесейо
Довиждане (Казва се от изпращащия госта.
Буквално означава "Върви с мир."

어서 오세요.
Осо осейо
Заповядайте (Влезте)

고맙습니다.(감사합니다.)
Комапсъмнида. Камсахамнида.
Благодаря.

천만에요.
Чхонманейо
Моля.

미안합니다.(죄송합니다.)
Мианхамнида. (Чесонгхамнида)
Съжалявам. Извинете.

괜찮습니다.(괜찮아요.)
Кенхчансъмнида. (Кенчханайо)
Добре. Добре е.

실례합니다.
Шиллехамнида.
Извинете.

четвъртък, 17 март 2011 г.

Китаристи в детската градина

기타중주
«유치원 우리 선생님»
청진시 청암유치원

Китарен оркестър
"Нашият учител в детската градина"
Детска градина Чхонгам в гр. Чхонгджин, Северна Корея

Guitar Prodigy

정성하
Чонг Сонг Ха

Толкова млад, а вече толкова добър китарист, известен по целия свят благодарение на виртуозните си изпълнения на китара. Това е Чонг Сонг Ха, роден през 1996 г. в Южна Корея. По свиренето го запалва баща му, който също е много добър китарист и така Сонг Ха хваща китарата преди три години.
Участвал е в множество концерти и турнета в Корея, Япония и Европа.
Интервю със Сонг Ха на английски можете да прочетете тук в официалния му сайт

[Q] Recently Mrs. Yoko Ono who is the widow of the late John Lennon left a message on your video and it became a hot issue. I wonder how you felt then.
[A] Frankly, I didn’t know that comment. When one of fans found it and let me know, I didn’t know frankly who Mrs. Yoko Ono is. But after knowing that she was a wife of the member of the Beatles, I felt really great. I am also surprised that she is 75 years old and that she is doing Internet
.


А в Youtube e достатъчно да напишето само името му на латиница - Sungha Jung и ще излязат множество резултати с негови изпълнения, много от тях на песни на The Beatles.





вторник, 15 март 2011 г.

Дъжд върху лотосовите листа


Неочакван дъжд се изсипва
върху лотосовите листа,
ала не мога да намеря
и следа от вода.
Искам сърцето ми да стане като лотосов цвят –
нищо да не го накърнява.

Чонг Чхол (1536-1593)

Превод: проф. Александър Федотов; Класическа корейска поезия - Антология, София 2001 г.

IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII

понеделник, 14 февруари 2011 г.

Корейската азбука (한글)

Корейската азбука
한글



Преди изобретяването на корейската писмена система, корейците са ползвали китайските йероглифи. Счита се, че корейското писмо хангъл 한글 е създадано през 1443 г. от група корейски учени по поръка на великия крал Седжон, четвъртият крал от династията Чосон. Първоначално хангъл се е състоял от 28 букви, а по-късно са останали 24 – 10 гласни и 14 съгласни.

В началото азбуката се е наричала 훈민정음 – правилни звуци за обучение на народа, защото тя е била създадена именно за неграмотните маси, които не са имали възможност да се обучават в сложните китайски йероглифи. Тях са владеели само аристократите – янгбанг (양반). В 훈민정음 해례 (Обяснения и примери към “Правилни звуци за обучение на народа”) се казва, че писмото е толкова просто, че “Мъдрият човек може да свикне с буквите преди да е дошло утрото, а глупавият може да ги научи в рамките на десет дни.”

Хангъл наистина е уникална система поради своята строга подреденост и простота. Дори самият облик на буквите говори за това – изчистени форми с прави черти и ъгли и съвъшени окръжности. Всъщност, дори и до днес корейското писмо е смесено: хангъл + ханча 한자 (китайските йероглифи). Въпреки че ханча се използва много рядко, главно в официални документи, визитни картички, вестници и технически текстове, всеки кореец владее средно 1000-2000 йероглифа.

Гласни

Прости гласни
ㅏ А
ㅓ О
ㅗ О (затворено)
ㅜ У
ㅡ Ъ
ㅣ И

Йотирани гласни
ㅑ Я
ㅕ ЙО
ㅛ ЙО
ㅠ Ю

Дифтонги
ㅐ Е
ㅔ Е
ㅘ УА
ㅙ УЕ
ㅝ УО
ㅚ ОЕ
ㅞ УЕ
ㅟ УИ
ㅢ ЪЙ



Йотирани дифтонги
ㅒ ЙЕ
ㅖ ЙЕ



Съгласни

Съгласните звуци в корейския език могат да бъдат поделени в три категории: прости; аспировани (произнася се като простата съгласна само че с придихание подобно на звука х); и глотализирани или двойни – звукът се произнася по-натъртено и интензивно.

Прости~~~~~~~~ Аспировани~~~~~~ Глотализирани
ㅈ Ч / ДЖ~~~~~~~ㅊ ЧХ~~~~~~~~~~~~~ㅉ ЧЧ
ㄱ К / Г~~~~~~~~ ㅋ КХ~~~~~~~~~~~~~ㄲ КК
ㄷ Т / Д~~~~~~~~ㅌ ТХ~~~~~~~~~~~~~ㄸ ТТ
ㅂ П / Б~~~~~~~~ㅍ ПХ~~~~~~~~~~~~~ㅃ ПП
ㅅ С / Ш~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ㅆ СС
ㄴ Н
ㄹ Р/Л
ㅁ М/Б
ㅇ НГ
ㅎ Х

Озвучените варианти на простите съгласни се произнасят като такива, когато се намират между две гласни.

Звукът ㄹ (리을 - риъл) се произнася като Р, когатосе намира в началото на думата или между гласни.

Когато е последен във сричката се произнася като Л.

Звукът ㅎ ( - хиът 히읗) - се произнася като придихание, подобно на Х, но по-леко.

ㅈ, ㅊ, ㅉ; ㅅ, ㅆ в края на сричката се произнасят подобно на звука Т.

вторник, 8 февруари 2011 г.

ЗА ЗНАНИЕТО, УЧЕНИЕТО И ВЪЗПИТАНИЕТО (Корейски поговорки част 8)

배움 길에는 지름길이 없다
Пеум киренън чиръмкири оптта
В учението кратки пътища няма.
Тази поговорка се е отнасяла особено за изучаването на китайски йероглифи. Има само един начин за вярното им изписване, затова ако не научиш правилната последователност на изипсване на чертите, йероглифът става грешен, а за да запомниш всичко това е необходимо много време и постоянство.



학문에는 왕도가 없다
Хакмуненън уангдога оптта
Кралски път в учението няма.



서당 개 삼 년이면 풍월을 한다
Соданг ке сам ньонимьон пхунгуоръл ханда
След три години в Соданг*, дори и кучето ще може да съчинява рими.

* Соданг е било училище, което са посещавали децата на аристокрацията и заможните семейства.


공자 앞에서 문자 쓴다
Конгджа апхесо мунджа ссънда
Да пишеш йероглифи пред Конфуций.
Да учиш рибата да плува.



모르면 약이요, 아는 게 병이라
Моръмьон ягийо, анън ге пьонгира
Незнанието е лекарство, а знанието – болест.
Не знаеш ли за нещо – чувстваш се спокоен,
знаеш ли, макар и малко – започваш да се терзаеш.




사흘 책을 안 읽으면 머리에 곰팡이가 슨다
Сахъл чхегъл ан илгъмьон морие компхангига сънда
Ако минат три дни без да си чел книги, главата ти започва да мухлясва.




귀한 자식 매 한대 더 때리고 미운 자식 떡 하나 더 준다
Кихан чашик ме ханде то ттериго миун чашик тток хана то чунда.
На любимото дете удари още една тояга, а на непослушното - дай още едно парче тток*.

* тток - оризов сладкиш



사람의 새끼는 서울로 보내고, 마소의 새끼는 시골로 보내라
Сараме секкинън соулльо понего, масое секкинън шиголльо понера.
Децата си заведи в Сеул, а добитъка остави на село.
Изпрати децата си в града, където могат да получат по-добро образование и шансове за работа, а животните остави на село, където ще има какво да ядат и за какво да бъдат използвани.



황금 천 냥이 자식 교육만 못 하다
Хоанггъм чхон нянги чашик кьоюкман мот хада.
И злато от 1000 нянг не може да се сравнява с това да дадеш добро образование на децата.
По-важно е да дадеш добро образование на децата, отколкото да събереш огромно богатство.



돈 모아 줄 생각 말고, 자식 글 가르쳐라
Тон моа чул сенгкак малго, чашик къл каръчхьора.
Не се чуди как да събереш богатство за децата си, а вмество това ги образовай.



아는 길도 물어가라
Анън килдо мурокара.
Дори и да знаеш пътя, попитай още веднъж.



백번 듣는 것이 한번 보는 것만 못하다
Пекбон тъннън гоши ханбон понън гонман мотханда.
По-добре веднъж да видиш със собствените си очи, отколкото сто пъти да ти разкажат.
Око да види, ръка да пипне.



소 귀에 경 잃기
Со куйе кьонг илки.
Да четеш на крава будистки сутри.
Хвърлям си думите на вятъра.
Влиза през едното ухо, излиза през другото.



빈 수레가 요란하다
Пин сурега йоранхада.
Празната количка много шум вдига.
Празноглавият човек обича много да се хвали и да говори за себе си.

неделя, 30 януари 2011 г.

Накратко за корейския език


한국어 - хангуго
한국말 - хангунгмал




Корейският език е официален в Северна и Южна Корея и се говори от около 77 милиона души, като приблизително 50 млн. От тях живеят в Южна Корея. Корейският е част от урало-алтайското езиково семейство, което включва също турски, монголски и манджурски. Той е бил внесен на корейския полуостров от алтайците по време на неолита. Според някои лингвисти силната прилика между корейската и японската граматика би могла да даде основание двата езика да бъдат причислени към едно езиково семейство. От лексикална гледна точка пък, корейският е силно повлиян от китайския език, тъй като приблизително 70 % от корейските думи са с китайски произход. В различните корейски провинции се говорят различни корейски диалекти, като за книжовна се смята речта на провинция Кьонги-до или т.нар. Сеулски диалект. Различията в диалектите са главно в интонацията и окончанията на думите, като тези разлики се засилват с отдалечаването от столицата. Единствено на остров Чеджу, който се намира в най-южната част на корейския полуостров, в речта присъстват нетипични думи и така тя става неразбираема за неместните. Що се отнася до разликата между севернокорейския и южнокорейския диалект, тя също не е особено голяма. Различия се откриват главно в произношението на някои звукове и малко на брой различни думи.

петък, 21 януари 2011 г.

ЗА ТРУДНОСТИТЕ И СЪДБАТА (Корейски поговорки, част 7)

비를 드니 마당을 쓸라 한다
Пиръл тъни мадангъл ссълла ханда
Дъждът спря, така че мога да вляза в градината си.
Факторите, които до сега са те възпрепятствали да направиш нещоq са се променили и получаваш възможнст да осъществиш това, което си желал.



비 맞은 김에 머리 감는다
Пи маджън гиме мори къмнънда
Ако те вали дъжда, измий си косата.
Ако животът ти предлага лимони – направи си лимонада.


비 온 뒤에 땅이 굳어진다
Пи он туие ттанги кудоджинда
След дъжда почвата се вкорявява.
Трудностите ни правят по-силни.



산 밖에 난 범이요, 물 밖에 난 고기
Сан пакке нан помийо, мул пакке нан коги
Тигър извън планината, риба извън водата.
Невъзможност да разгърнеш способностите си.



산 넘어 산이다
Сан номо санида
Като преминеш планината, следва друга планина.
Трудностите никога не свършват.



갈수록 태산이다
Калсурок тхесанида
Колкото повече вървиш, толкова по-голяма става планината.
Вместо проблемът да се разреши, той се заплита повече.



쥐구멍에도 볕 들날이 있다
Чуигумонгедо пьот тъллари итта
И в дупката на мишката някой ден ще изгрее слънце.
Щастието може да се усмихне на всеки.



하늘이 무너지도 소사날 구멍이 있다
Ханъри муноджидо сосанал кумонги итта
Дори и небесата да се сринат върху теб, все ще намериш дупка, през която да се измъкнеш.



발 없는 말이 천 리 간다
Пал омнън мари чхон ли канда
Конят без крака може да избяга на хиляда ли*.
Както конят може да се развърже лесно и да ти избяга, така трябва да внимаваш да не ти се изплъзне златният шанс.

* Ли – стара корейска мярка за дължина



달도 차면 기운다
Талдо чхамьон киунда
И луната като се напълни, започва да намалява.
Животът е низ от успехи и неуспехи, възходи и падения.



바람 부는 대로 물결 치는 대로
Парам пунън деро мулгьол чхинън деро
Така както вятъра духа, така както вълните се надигат.
Да става каквото ще.
Нека нещата поемат естествената си посока.



바람이 불어야 배가 가지
Парами пуроя пега каджи
Вятърът духа, а корабът плава.
И неблагоприятните условия могат да бъдат полезни.



콧구멍 둘 마련하기 다행이다
Кхоткумонг тул марьонхаги тахенгида
За щастие носа има две ноздри.
...ако едната се запуши можеш да дишаш през другата.
В колкото и затруднена ситуация да се намираш, все ще се намери вратичка, през която да се измъкнеш.



지옥에도 부처가 있다
Чиогедо пучхога итта
И във ада има Буда.
И в най-трудните моменти все ще се намери някой, който да ти подаде ръка.



질동이 깨뜨리고 놋동이 얻었다
Чилдонги ккеттъриго ноттонги одотта
Счупи се глиненото гърне, а после вместо него получих медно котле.
Всяко зло за добро.






부처님더러 생선 방어 토막 훔쳐먹었다고 한다
Пучхонимторо сенгсон банго тхомак хумчхьомоготтаго ханда

Да обвиниш Буда, че е ял скришом риба.
Целта на бодхисатва е да достигне Нирвана като излезе от безкрайния кръг на Самсара* , което означава да превъзмогне земните изкушения. В сутрите на Махаяна ** консумирането на месо се отрича, тъй като се смята, че насилствената смърт на животното с егоистичната цел да изядем месото му, противоречи на състраданието, присъщо на бодхисатва.
В Махаяна Махапаринирвана сутра четем, че преди смъртта си Буда казва:
“Яденето на месо унищожава семето на Възвишената Добрина” и добавя, че забранява яденето на всички видове месо и риба (дори и животните да са намери вече мъртви).
Тогава кой би набедил Буда, че похапва тайно месо? На нас хората ни е присъщо все да търсим вината и причината за собствените ни неуспехи у някой друг, да обвиняваме Бог, че е несправедлив и да недоволстваме от съдбата си.
А Буда не е ял риба, рибата сме я изяли ние.

* Самсара – според будистите това е „кръговратът от съществувания", преселването на душите в зависимост от кармата им. „Плодовете" от предишните или настоящи дела карат душата да продължва да се преражда без да може да получи освобождение.

**Махаяна – в буквален превод “голямата колесница” е течение в будизма, предназначено за широк кръг от хора.

вторник, 18 януари 2011 г.

ЗА ТРУДОЛЮБИЕТО И МЪРЗЕЛА (Корейски народни мъдрости част 6)

열 번 찍어 안 넘어가는 나무 없다
Йол бон ччиго ан номоканън наму оптта
Всяко дърво, което си се опитал до отсечеш десет пъти, накрая ще падне.



작은 도끼도 연달아 치면 큰 나무를 눕힌다
Чакън токкидо йондара чхимьон кхън намуръл нупхинда
Дори и с малка брадва, ако сечеш умело ще повалиш големи дървета.


칠 전 팔 기
Чхил джон пхал ги
И седем пъти да паднеш, на осмия ще се изправиш.



실패는 성공의 어머니
Шилпхенън сонгконге омони
Неуспехът е майка на успеха.


큰 둑도 개미 구멍으로 무너진다
Кхън тукдо кеми кумонгъро муноджинда
Малките дупки на мравките могат да разрущат дори голямата дига.


티끌모아 태산
Тхиккълмоа тхесан
Събирайки прашинка по прашинка, можеш да съградиш планина.


일찍 일어나면 복이 있다
Илччик иронамьон поги итта
Ако искаш да си щастлив, ставай рано.


잠을 자야 꿈을 꾸지
Чамъл чая ккумъл ккуджи
Едва, когато заспиш можеш да сънуваш.
Ако искаш да получиш нещо, трябва да положиш усилия.



부지런한 물방아는 얼 틈도 없다
Пуджиронхан мулбанганън ол тхъмдо оптта
Вятърната мелница, която работи непрекъснато, не може да зъмръзне през зимата.



부지런한 벌은 슬퍼하지 않는다
Пуджиронхан порън сълпхохаджи аннънда
Трудолюбивите пчелички не се оплакват.
Трудолюбивият човек не губи време да се оплаква и да се самосъжалява.



부지런한 사람은 남는 것이 있지만, 게으른 사람은 먹을 것도 없다
Пуджиронхан сарамън намнън гоши иччиман, кеърън сарамън могъл готдо оптта
Трудолюбивият човек има и да спестява, а мързеливият даже няма какво да яде.


부지런한 이는 병을 앓을 틈도 없다
Пуджиронхан инън пьонгъл аръл тхъмдо опта
Трудолюбивият човек няма време за болести.




가는 말에 채찍질한다
Канън маре чхеччикджилханда
Бий с камшика коня, който върви.
Ако работата ти върви добре,стимулирай я още повече.




거미는 작아도 줄만 잘 친다
Коминън чагадо чулман чал чхинда
Макар и да е малък, паякът може да плете добре мрежите си.
Човек може с малки възможности или на ниска позиция, който подреди систематично и старателно стъпките си, може да постигне това, което иска.



거미도 줄을 쳐야 벌레를 잡는다
Комидо чуръл чхьоя поллеръл чамнънда
И паякът също трябва да оплете мрежа, за да си хване буболечка.
Постигането на всеки успех изисква старателна подготовка.




모로 가도 서울만 가면 된다
Моро кадо соулман камьон туенда
Няма значение как, важното е да стигнеш до Сеул.
Целта оправдава средствата.





사흘 길에 하루쯤 가고 열흘씩 눕는다
Сахъл кире харуччъм каго йорхълшик нумнънда
За тридесет дни път един ден върви, десет дни лежи.
Изключително мързелив човек, който през повечето време си почива вместо да работи.



잠꾸러기만 모인다
Чамккурогиман моинда
Мързеливите с мързеливци се събират.
Краставите магарета от далече се надушват.




감나무 밑에 누워 감이 떨어지기를 기다린다
Камнаму митхе нууо ками ттороджигиръл кидаринда
Само лежи под райската ябълка и чака да падне плода.
Дори и най-леката работа изисква да се положат някакви усилия.




재주를 다 배우니 눈이 어둡다
Чеджуръл та пеуни нуни одупта
Докато усвоиш напълно занаята, лицето ти помръкне.
Работата, която ти отнема прекалено много време и усилия, не може да ти донесе удовлетворение от резултата.




거지도 부지런해야 더운밥을 얻어먹는다
Коджидо пуджиронхея тоунпабъл одомоннънда
И просяк да си, ако си трудолюбив, ще се сдобиеш с купичка топъл ориз.
Всеки старателен и трудолюбив човек рано или късно ще успее
.



경험은 바보라고 할지라도 현명하게 만든다
Кьонгхомън пабораго халджирадо хьонмьонгхаге мандънд
Опитът може да направи мъдър дори и глупака.



나간 사람 몫은 있어도 자는 사람 몫은 없다
Наган сарам моксън иссодо чанън сарам моксън оптта
Този, който се труди получава своя дял, а този който само спи не получава нищо.
Който не работи, не трябва да яде.