петък, 21 януари 2011 г.

ЗА ТРУДНОСТИТЕ И СЪДБАТА (Корейски поговорки, част 7)

비를 드니 마당을 쓸라 한다
Пиръл тъни мадангъл ссълла ханда
Дъждът спря, така че мога да вляза в градината си.
Факторите, които до сега са те възпрепятствали да направиш нещоq са се променили и получаваш възможнст да осъществиш това, което си желал.



비 맞은 김에 머리 감는다
Пи маджън гиме мори къмнънда
Ако те вали дъжда, измий си косата.
Ако животът ти предлага лимони – направи си лимонада.


비 온 뒤에 땅이 굳어진다
Пи он туие ттанги кудоджинда
След дъжда почвата се вкорявява.
Трудностите ни правят по-силни.



산 밖에 난 범이요, 물 밖에 난 고기
Сан пакке нан помийо, мул пакке нан коги
Тигър извън планината, риба извън водата.
Невъзможност да разгърнеш способностите си.



산 넘어 산이다
Сан номо санида
Като преминеш планината, следва друга планина.
Трудностите никога не свършват.



갈수록 태산이다
Калсурок тхесанида
Колкото повече вървиш, толкова по-голяма става планината.
Вместо проблемът да се разреши, той се заплита повече.



쥐구멍에도 볕 들날이 있다
Чуигумонгедо пьот тъллари итта
И в дупката на мишката някой ден ще изгрее слънце.
Щастието може да се усмихне на всеки.



하늘이 무너지도 소사날 구멍이 있다
Ханъри муноджидо сосанал кумонги итта
Дори и небесата да се сринат върху теб, все ще намериш дупка, през която да се измъкнеш.



발 없는 말이 천 리 간다
Пал омнън мари чхон ли канда
Конят без крака може да избяга на хиляда ли*.
Както конят може да се развърже лесно и да ти избяга, така трябва да внимаваш да не ти се изплъзне златният шанс.

* Ли – стара корейска мярка за дължина



달도 차면 기운다
Талдо чхамьон киунда
И луната като се напълни, започва да намалява.
Животът е низ от успехи и неуспехи, възходи и падения.



바람 부는 대로 물결 치는 대로
Парам пунън деро мулгьол чхинън деро
Така както вятъра духа, така както вълните се надигат.
Да става каквото ще.
Нека нещата поемат естествената си посока.



바람이 불어야 배가 가지
Парами пуроя пега каджи
Вятърът духа, а корабът плава.
И неблагоприятните условия могат да бъдат полезни.



콧구멍 둘 마련하기 다행이다
Кхоткумонг тул марьонхаги тахенгида
За щастие носа има две ноздри.
...ако едната се запуши можеш да дишаш през другата.
В колкото и затруднена ситуация да се намираш, все ще се намери вратичка, през която да се измъкнеш.



지옥에도 부처가 있다
Чиогедо пучхога итта
И във ада има Буда.
И в най-трудните моменти все ще се намери някой, който да ти подаде ръка.



질동이 깨뜨리고 놋동이 얻었다
Чилдонги ккеттъриго ноттонги одотта
Счупи се глиненото гърне, а после вместо него получих медно котле.
Всяко зло за добро.






부처님더러 생선 방어 토막 훔쳐먹었다고 한다
Пучхонимторо сенгсон банго тхомак хумчхьомоготтаго ханда

Да обвиниш Буда, че е ял скришом риба.
Целта на бодхисатва е да достигне Нирвана като излезе от безкрайния кръг на Самсара* , което означава да превъзмогне земните изкушения. В сутрите на Махаяна ** консумирането на месо се отрича, тъй като се смята, че насилствената смърт на животното с егоистичната цел да изядем месото му, противоречи на състраданието, присъщо на бодхисатва.
В Махаяна Махапаринирвана сутра четем, че преди смъртта си Буда казва:
“Яденето на месо унищожава семето на Възвишената Добрина” и добавя, че забранява яденето на всички видове месо и риба (дори и животните да са намери вече мъртви).
Тогава кой би набедил Буда, че похапва тайно месо? На нас хората ни е присъщо все да търсим вината и причината за собствените ни неуспехи у някой друг, да обвиняваме Бог, че е несправедлив и да недоволстваме от съдбата си.
А Буда не е ял риба, рибата сме я изяли ние.

* Самсара – според будистите това е „кръговратът от съществувания", преселването на душите в зависимост от кармата им. „Плодовете" от предишните или настоящи дела карат душата да продължва да се преражда без да може да получи освобождение.

**Махаяна – в буквален превод “голямата колесница” е течение в будизма, предназначено за широк кръг от хора.

Няма коментари:

Публикуване на коментар