Българско-корейски речник

Трудът на студентите по кореистика



Абонирана съм за бюлетина на книжарница "Хеликон", който ме осведомява за новите издания. Отварям си пощата преди малко и гледам във въпросния бюлетин цъфнало ново издание на българско-корейския речник, който вече е в два тома. 

За съставители на речника са изтипосани разбира се двамата обичайно заподозрени: съпрузите д-р Ким (Ким Со Йънг) и д-р Чой (Чой Куон Джин).
Понеже първото издание на речника, което както вече споменах, беше само в един том, се състоя по мое време и съм пряк наблюдател и по някакво огромно изключение - не и съучастник, ми се ще да разкажа кой де факто състави и как на практика беше изработен въпросния речник.

Студентите по кореистика буквално бяха задължавани от двамата "съставители" да прекарват по няколко часа в една от таванските стаи на ЦИЕК, където да превеждат английско-корейските речници и да набират текстовете на компютър. Няма не искам, няма недей. Не искам да подценявам в никакъв случай техния труд, даже напротив - искам да се знае кой реално е работил над този речник. Но все пак - ако знаете английски, бих ви препоръчала да си вземете английско-корейски речник. Особено, вземайки предвид феноменалната способност на г-жа Ким да редактира текстове на развален, нелепо смешен български език.

Коментари

Популярни публикации